Aller au contenu

Discussion:Guilan (province)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

1° Toute personne ayant un minimum de connaissances en français saura que گیلان ne peut s'écrire "Gilan" mais "Guilan". D'ailleurs c'est cette dernière forme qu'on retrouve sur les anciennes cartes et dans les dictionnaires.

2° "Guilan" (ou Gilan) se traduit par گیلان et non استان گیلان. Le mot استان, terme administratif, désigne "province". Ce n'est qu'un qualificatif.

3° "Guilan" signifie "Les Guils", soit par extension, "le pays des Guils". Traditionnellement, un habitant du Guilan est appelé "Guil-e-Mard". En français, sa meilleure traduction (et la plus usitée) est "Guilois" ("Guiloise" au féminin). Pourquoi supprimer systématiquement cette information ?!

--84.101.244.50 (d) 11 mai 2009 à 17:56 (CEST)[répondre]